| Адміністрація бібліотеки висловлює щирі слова подяки Ніні Євгенівні Фаріон за подаровану книжку Івана Фаріона «Крапля». Фаріон, І.Є. Крапля: з поетичного спадку: поезії, переклади / упор. і вст. слово Д. Пилипчука; худ. оформл. Т. Гущиної. – К.: ВЦ «Просвіта», 2017. – 192 с.: іл. За життя київський поет Іван Фаріон зміг познайомити читача лише з однією зі своїх творчих іпостасей – перекладацькою. Видана завдяки Олексієві Михайлову збірочка перекладів творів С. Єсеніна «У попелі зотлілих почуттів» (2000) засвідчила неабияку майстерність Фаріона-перекладача. Як людина дуже скромна й делікатна, Іван Фаріон майже півстоліття вважав себе поетом-початківцем, тому й не намагався друкуватись. Пропонована читачеві книжка «Крапля» всебічно репрезентує поетичну творчість цього скромного автора: тут можна знайти і його лірику, і пісенні, і гумористичні тексти, і твори для дітей, і, звичайно ж, переклади. У межах жанрових розділів усі 114 творів, знайдені в особистому архіві поета, подано за хронологічним принципом. Найвищою цінністю Іван Фаріон вважав свою рідну українську мову. «Мова – моє духовне «Я», що окреслює мою сутність, мою поведінку, прагнення і вчинки, свічу моєї віри і моїх переконань». Тихим, спокійним, але й твердим заповітом нащадкам щодо мовної моралі є вірші І.Фаріона «До слова» і «Натомлено поскрипує калам…» Ти мені рідне, як мати. Як хата й село, де я зріс. Як же про тебе не дбати, Кривджене тяжко, до сліз? Цьковане, труєне, гнане Сонмом облудних ідей. Тим-то й тепер незугарне В мові батьків і дітей… І.Фаріон, «До слова» Натомлено поскрипує калам Над ще одним рядочком заповіту. Своїм словам, окриленим птахам, Дарую волю – хай летять по світу. Хай вилітають з кліточок клітин Моєї мислі, що у скроні стука, Хай оминають їх рої шротин, Стріл, пущених з невидимого лука. І.Фаріон, «Натомлено поскрипує калам…» | Спокійна, миротворча, лагідна й добра поезія Івана Фаріона діє як цілюща вода, тому її можна вважати оздоровчим засобом: це, так би мовити, краплі Фаріона. |
|